В России «бэнг» и «вау» предложили заменить на «галдырдымс» и «вабабай»

В России переводчики Центра комиксов и визуальной культуры предложили создать словарь звукоподражаний (идеофонов) на основе слов народов России и стран бывшего СССР, пишет газета «Известия».

«Как известно, в комиксах можно встретить огромное количество звукоподражаний. Как передать звонок телефона, скрип двери, открывающуюся банку с колой, хруст пластиковой обертки от мороженного, звук, с которым ноги мотоциклиста боронят землю? Чаще всего переводчики попросту заменяют английские буквы на кириллицу, в результате чего возникают эти непатриотичные «бэнг», «крэш», «бэмс», «вау» и прочее», — говорится в письме переводчиков.

Авторы идеи разработали список возможных звукоподражаний на основе заимствований. В частности, звук почесывания предлагается передавать лезгинским словом «чорх» (чорх — лезг. «чесаться»), глотание воды — лезгинским слово «хурт-хурт» («хурт» — лезг. глотать). Звук втягивания горячей жидкости — армянским «сссурч» («сурч» — арм. «кофе»). Вместо «вау» — использовать абазинское восклицание «уаа», лезгинское «йо», либо махачкалинское словечко «вабабай».

Также предлагается использовать ресурсы марийского языка, из которого можно позаимствовать в качестве звукоподражаний глаголы падения. «Галдырдымс» — если упало что-то большое, «дубердымс» — если упало что-то средних размеров, «цингелдымс» — если упало что-то маленькое или стеклянное.

Лингвисты поддержали инициативу, отметив, что создание словаря звукоподражаний — давно назревший и необходимый шаг, а вот главы крупнейших издательств, специализирующихся на комиксах, сочли идею бесперспективной. Руководство института русского языка имени Виноградова считают идею о создании словаря интересной, но вряд ли выполнимой. В целом, эксперты не исключают возможности создания словаря звукоподражаний, но отмечают, что такого рода работа могла бы носить исключительно рекомендательный характер.

Комментирование и размещение ссылок запрещено.

Комментарии закрыты.